À propos de notre traduction de 40 nawawiyya

Plusieurs personnes se sont interrogées sur le pourquoi j’ai choisi de retraduire l’épître des 40 hadîths de l’imam al-Nawawî. Avant de faire ce choix, je savais bien que l’épître avait déjà été traduit plusieurs fois ; j’avais même recensé treize traductions, actuellement en vente sur le marché.

Je me suis permis de les consulter toutes afin d’adopter une traduction pour nos cours à l’institut shafii. Cependant, le résultat était décevant et la décision de retraduire l’épître se basa alors sur plusieurs raisons :

1- Aucune de ces nombreuses traductions n’est complète.
L’épître ne se termine pas avec le 42 ͤ hadîth mais elle contient également : une conclusion assez longue dans laquelle l’imâm al-Nawawî expose son intention de rédiger un commentaire indépendant et explique les raisons de l’ajout de ce chapitre interprétatif à la fin de l’épître ; un chapitre sur des ambiguïtés qui explicite les expressions de chaque hadîth avec des indications sur la manière de les prononcer.

2- Texte arabe mal préparé
Malgré que les versions traduites sont principalement bilingue, le texte arabe est très mal préparé. L’édition de livres de hadîths nécessite une maîtrise de ce domaine. Le texte des hâdîths est parfois transmis selon plusieurs versions et une édition scientifique doit refléter ces différentes versions. Cela n’a jamais été le cas avec les éditions bilingues disponibles actuellement.
Sur la photo ci-joint de notre édition, on voit dans le carreau rouge une lettre portant deux voyelles. Cela reflète deux formes de transmission de ce hadîth et ne constitue pas une erreur. Parfois, les variantes impactent le sens et sont ainsi apparentes dans la traduction française.
Et nous n’avons pas remarqué la présence de cet aspect technique dans les éditions déjà disponibles.

3- Absence d’études analytiques de l’œuvre
Les traductions qui circulent sur le marché s’intéressent principalement à la traduction française du texte. Rares sont les traductions qui contiennent une présentation de l’œuvre et de son auteur.
Aussi célèbre qu’il soit, l’imâm al-Nawawî reste peu connu, les éditions déjà disponibles présentent PARFOIS une ou deux pages sur cette figure emblématique de l’Histoire des sciences islamiques. Cependant, nous ne trouvons aucune étude sur l’oeuvre qu’est al-arbaᶜûn al-nawawiyya.
Dans notre édition, nous avons veillé à présenter une étude assez complète et succincte sur l’épître (origines, reflexion sur le nombre 40, méthodologie de sélection des hâdîths, méthodologie de l’imam envers le hadîth faible (daᶜîf), etc)

4- Absence du titre originel
Aucune version traduite ne mentionne le titre correct de l’ouvrage. Même si l’épître est célèbre sous le nom « al-arbaᶜûn al-nawawiyya » le titre est bien différent. Nous avons dédié une section à ce point dans notre introduction critique.

C’est ainsi que nous avons mis en place – par la grâce d’Allâh – une version qui peut être utilisée dans l’enseignement d’un tel épître de référence.

Pour commander l’ouvrage :
https://institut-shafii.com/boutique

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s